Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 Aug

Mexique, j'ai testé pour vous...

Publié par Gracianne

J'ai testé pour vous… le dentiste au Mexique ! Pourtant, je m'étais bien jurée de ne jamais y mettre les pieds (n'y voyez aucun racisme primaire, j'ai le même comportement en France). Bon, évidemment, si l'on considère la chose d'un strict point prophylactique, ce n'est pas terrible, terrible. Un espèce de boui-boui (je pèse mes mots), avec un siège qui a fait la guerre (laquelle, on ne sait pas !) et deux ou trois roulettes et autres bzzzz qui font peur et dont on se demande la dernière fois qu'ils ont vu un vrai désinfectant, et pas un simple citron vert, qui semblait le seul truc peu ou prou aseptisé de l'endroit. Pendant tout le temps où la gonzesse m'a fourré ses doigts dans la bouche (sans gants), sa fille de 9 ans qui traînait dans la salle, me caressait les cheveux en disant à sa mère qu'elle voulait les mêmes que moi ! Puis allait bouffer un bonbon, et revenait me tritouiller le cuir chevelu… Bref !

Bon heureusement, j'avais pris la précaution de dire à la dentiste qu'il était hors de question qu'elle me touche de trop. Juste le strict nécessaire ! Donc elle y est allée avec des pincettes (façon de parler, j'ai dit pas d'appareils, ni roulette, ni que dalle !) et m'a bricolé une fausse dent pour remplacer le trou horrible (très local comme style !) que j'avais dans la bouche. Résultat, j'ai un truc très moche et très mal fichu qui me blesse toute la bouche, mais au moins, je suis à peu près présentable. Et puis, c'est du solide. Y a pas, ici, le joli qui dure pas, on s'en contrebalance… Faut faire dans l'utile !

 

Ensuite, comme je suis dévouée et pleine d'abnégation, j'ai également testé pour vous le traducteur au Mexique. Enfin, la traductrice. Deux années passées à Paris, bon job à Huatulco, recommandée par un ami, bref, bon profil. Certes, ses explications quant au tarif demeuraient vaseuses lors de notre rencontre mais bon… me suis pensé que j'avais encore tout compris de travers. Ensuite, là où j'aurais dû me méfier, c'est qu'elle m'a demandé que mon ami Ernesto ne soit pas au courant de ce que nous allions convenir. Là, bzzzz-bzzzz, alerte rouge. Mais bon… Re, ne pas juger quand on ne sait pas. Donc je lui envoie mon premier texte, pour qu'elle fasse un "test" d'une page. Passons sur le fait que j'attends trois jours alors que j'ai dit que ça urgeait. Et là, samedi, je reçois donc mon texte, et elle m'explique en préambule qu'elle m'a beaucoup appréciée, que du coup, elle me fait une remise de 50% sur le prix officiel, et que, ô merci mon Dieu, il ne m'en coûtera que 1.366 pesos pour la traduction de la page de test. Et au passage se permet de m'appeler Grace alors que ça me met en rogne comme pas permis !!! Plutôt que de vous faire de grands discours, m'en vais vous faire un copier coller de ma réponse à son message (traduit en français, parce qu'étant donné qu'elle était bille comme pas deux, je souhaitais qu'elle comprenne clairement ce que j'avais à lui dire  et lui ai envoyé en Mexicain!!!) :

 

Miss incognito (j'ai encore des égards, je ne sais pas pourquoi ! Mais si vous payez bien, je vous balance son nom et tout son état-civil !)

Je pense qu'il y a un léger problème de compréhension entre nous. Ce que je recherche, c'est une traductrice professionnelle, capable de rendre un travail parfait, tant dans le sens des phrases qu'en orthographe, et qui sache taper un texte convenablement en outre. Tu sais, j'ai déjà écrit une quinzaine de romans, publiés en France, et dont un a été traduit en Espagne, et je n'ai jamais vu un travail aussi bâclé de ma vie.

Dans ce que tu m'as envoyé, je trouve pas moins de 28 fautes (orthographe, non sens et ponctuation). Et je pense que tu as oublié que le travail complet reposait sur la traduction de quelque chose comme 80 pages. Si je calcule pour 80 pages, nous arriverions donc à 2.240 fautes en tout ?

Pour l'argent réclamé, si tu me fais payer à peu près 1.566 pesos la page (à peu près 94 euros), cela nous conduit donc, pour 80 pages, à quelque chose comme… 125.280 pesos (7.500 euros). Ah ah ah… Et cela avec un rabais de 50% ? Tu te fiches de moi, là, non ? Avec pareille somme, je vais directement demander à Carlos Fuentes de s'occuper, en personne, de ma traduction… Surtout qu'avec le temps que tu m'as fait perdre (aller-retour Huatulco, et relecture et correction de tes fautes), ce serait plutôt à moi de te facturer.

Je considère avoir suffisamment perdu de temps ainsi, et vais considérer ce test comme non concluant, et notre accord, nul et non avenu. Je te joins copie de ta traduction, avec les erreurs et fautes que j'ai relevées (il en manque peut-être, je rappelle que le Mexicain n'est pas ma langue "première", c'est pour cela que j'avais besoin d'un traducteur !).

Cordialement,

Gracianne (et pas Grace !)

 

Ben, du coup, elle m'a répondu tout miel, en me disant qu'elle comprenait et me souhaitait bonne chance. Ok, ça ne résout pas mon souci de traduction, mais je viens d'économiser 7.500 euros. Ah la bougresse ! Encore une qui m'a prise pour une Gringa !

 

La suite de mes aventures au prochain numéro ! Youpi, on ne s'ennuie jamais ici, n'est-ce pas ?

Commenter cet article
A
Bonjour<br /> j'ai decouvert ton blog il y a quelques jours et je n'ai pas encore eu le temps de tout lire.Mais ce que j'ai lu me plait bcp.<br /> Ce post m'a fait bien rire et je me sens moins seule.<br /> Pour la traduction je vais demander a mon mari (il a fait pas mal de traductions) s'il est interessé je te fais signe.<br /> Tu peux me dire pour dans combien de temps t'en as besoin et quel est ton budget?<br /> <br /> anahita
Répondre
G
<br /> Merci Anahita pour ce gentil commentaire. Pour ma traduction, c'est assez urgent (je compte soumettre les textes à l'éditeur en novembre) et je dois encore, hum, en écrire certains... Quant au<br /> budget, il est tout petit, parce que je n'avais pas du tout prévu ça, et que d'habitude, ce sont les éditeurs qui s'en chargent. Au pire, et si ça ne s'arrange pas vite, je vais envoyer le texte en<br /> français, puisque l'éditeur l'accepte en dernier recours. En fait, j'aurais voulu en faire traduire quatre ou cinq (ce sont des nouvelles) et les lui envoyer en "test" pour qu'il voie s'il<br /> souhaitait publier ou pas. Tout ce petit monde ne tourne en effet qu'autour d'un seul mot : aléatoire !<br /> Tu es dans quel coin du Mexique ? Tu y vis toute l'année ? Si tu préfères, tu peux me contacter par mail : g.hastoy@orange.fr<br /> Merci encore de ton message. Hasta pronto...<br /> <br /> <br />

Archives

À propos

Une autre vision du Mexique...